土壇場(eleventh-hour)と英語

こんにちは、八王子市の英語塾、LAA英語スクールの講師、捧 慶太です。

 

タイトルの英単語「eleventh-hour」は「土壇場の、終わり際の」という意味があります。

「eleventh hour plot twist」 「土壇場でのどんでん返し」みたいな感じで使います。

そこそこよく見る表現ですね、覚えておくといいと思います。

ちなみに「twist」はご存知の通り「ひねり」ここから「(ひねりが加えられたため)物事の予期せぬ展開」という意味があります。

 

 

それでは今回は以上です。

次の記事

変人(kooky)と英語